|
|
You are viewing the most recent 25 entries.
12th June 2008
2:30pm: Eraro
错误 郑愁予 我打江南走过 那等在季节里的容颜如莲花的开落 东风不来,三月的柳絮不飞 你的心如小小的寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫音不项,三月的春帷不揭 你底心是小小的窗扉紧掩 我达达的马蹄声是美丽的错误 我不是归人,是个过客…… Eraro Verki: Zheng Chouyu Traduki: Celumio 2008-6-12 Mi pasas tra Jiangnan. Sezone floras kaj mal- la mieno kiele lotuso. La orienta vent’ ne venas, marde salikvat’ ne flugas. Nun via koro ŝajnas l’ eta urb’ soleca Ja kiel la pasintaj noktoj kun la voj’ pavima. Paŝada son’ ne ega, la kurteno marda nelevita, Ĉe via koro kvazaŭ fenestret’ fermita. Krak’ son’ je l’ huf’ ĉevala estas la eraro bela . Rehejmiĝanto mi ne, sed presterpasanto……
23rd June 2005
7:33pm: Trans La Monton
过松源晨炊漆公店 杨万里-宋 莫言下岭便无难, 赚得行人错喜欢。 正入万山圈子里, 一山放出一山拦。 Trans La Monton Yang Wanli: Fama poeto en Song-Dinastio Diru ne“Sen baro trans la monton”, La diraĵ’ mistifis montgrimponton. Iu trafas en mil montajn ĉenojn, Baras plue mont’ sekvante monton. Traduki: Celumio 2005-6-23 Traduki: Celumio 2005-06-23
3rd June 2005
9:18pm: Diaoyu-Insularo De Ĉinio
Diaoyu-Insularo De Ĉinio Diaoyu-Insularo(Diaoyu=fiŝhoki,signife) situas en la orienta rando de la kontinentbreto de la Orienta Ĉina Maro, ĉ.92 marmejlojn nordoriente de la urbo Jilong de Tajvan-provinco. Geologie ĝi estas akcesora insularo de Tajvan-provinco. Ĝi konsistas ĉefe el Diaoyu-Insulo, Huangwei-Insuleto, Chiwei-Insuleto, Suda Insuleto, Norda Insuleto kaj aliaj rifoj. Diaoyu-Insularo situas en 120 marmejloj de la nordoriento de Tajvan-provinco, kaj estas ĉ. 200 marmejloj respektive al la ĉeftero de Ĉinio okcidente kaj al Okinawa de Japanio oriente. Diaoyu-Insularo kaj Okinawa estas apartigita de marfunda valo profunde je 2000-metroj. Diaoyu-Insularo apartenis al Ĉinio jam ekde antikveco. Fiŝistoj de Tajvan-provinco kaj Fujian-provinco de Ĉinio de antaŭlonge faras fiŝkaptadon, kolektadon de drogherboj kaj aliajn labor-agadojn tie. Ĝi estas nedisigebla parto de Ĉinio same kiel Tajvano. Ĉinio havas senpridisputeblan suverenecon super Diaoyu-Insularo kaj la mara aero ĉirkaŭ ĝi. Tiu ĉi starpunkto de Ĉinio havas sufiĉan historian kaj leĝan bazon . Je la komenco de Ming-Dinastio (1368-1644) de Ĉinio, Diaoyu-Insularo estis klare dinifita kiel parto de Ĉinio. En la libro “Adiaŭ Kun Facila Vento”, eldonita en la epoko de Imperiestro Chengzu (1403 -- 1424), jam troviĝis notaĵo pri Diaoyu-Insularo. Tio estas pli frua je pli ol 400 jaroj ol alveno de la Ryukyu-ano Koga Tasushiro, kiu, laŭ japana pretendo, trovis la insularon en 1884. Ankaŭ troviĝas notaĵoj pri tiuj insuloj en multe da ĉinaj historiaj dokumentoj post Ming Dinastio . Diaoyu-Insularo estis regita regiono de ĉina mara defendo dum Ming- kaj Qing-dinastioj, sekve ĝi ne estis “nenieslando”. En la mapo kun Reĝlando Ryukyu eldonita de Japanio en 1783 kaj 1785 , Diaoyu-Insularo apartenis al Ĉinio. Antaŭ la Ĉinia-Japania Milito de 1894-1895, Japanio neniam provokis la suverenecon de Ĉinio sur Diaoyu-Insularo. En Aprilo 1895, ĉina registaro de Qing-Dinastio devigite subskribis la Traktaton de Shimonoseki, kiu perdigis al Ĉinio suverenecon kaj nacidignon, kaj koncesiis Tajvanon kaj ties akcesorajn insuletojn al Japanio,.Ekde tiam Japanio nomis Diaoyu-Insularon kiel Senkaku- Insularon, sed antaŭ tio, mapoj de Japanio ĉiam uzis samajn ĉinajn ideogramojn por Diaoyu-Insularo. En la Deklaracion de Kairo publikita de Ĉinio, Britujo kaj Usono en Decembro de 1943 postulis, ke “Japanio devas redoni al Ĉinio ĉiujn uzurpitajn terojn inkluzive de la nordorienta parto de Ĉinio, Tajvano kaj Penghu-Insularo. La Potsdam-Proklamo de 1945 determinis: “Klaŭzoj en Deklaracio Kairo devas esti plenumitaj”. En Aŭgusto samjare, Japanio akceptis La Potsdam-Proklamon kaj deklaris senkondiĉan kapitulacon. Tio signifas ke Japanio redonis al Ĉinio Tajvanon kaj ties akcesoran insularon Diaoyu. Sed en la 8-a de Septembro de 1951, Japanio kun Usono solflanke subskribis La Pacan Traktaton de San Francisco, kaj komisiis al Usono Okinawa-Insularon kun Diaoyu-Insularo. Por tio, Zhou Enlai ĉefministro kaj ministro por eksterlanda afero nome de ĉina registaro serioze proklamis, ke La Paca Traktato de San Francisco estis la solflanka traktato nur al Japanio sen ĉeesto de La Popola Republiko de Ĉinio. Tio ne nur estas netutflanka Paca Traktato, sed ankaŭ ne vera paca traktato. Ĉina registaro opinias, ke la traktato estas neleĝa kaj nevalida, kaj absolute neagnoskebla. En la 17-a de Junio 1971, Japanio kun Usono subskribis la Traktaton pri redono de Okinawa, kiu ankaŭ inkludis la insularon en la redonotan areon al Japanio. Por tio, Ĉinia Ministrejo por Eksterlanda Afero manifestis en la 30-a de Decembro 1971, forte kondamnis Janpanion kaj Usonon pro malkaŝa inkludo de la Insularon Diaoyu en la “redonota areo”. La ministrejo montris, ke tio estas publika kaj aŭdaca atenco al la suvereneco de ĉina teritorio”. La Ĉina popolo neniel povas toleri tion.” “Estas tute neleĝe, ke Japanio kaj Usono inkludis la Insularon Diaoyu de Ĉinio kiel redonota areo en la Traktato pri Redono de Okinawa .” Sed tio tute neeble ŝanĝas suverenecon teritorian al La Insularo Diaoyu de la Ĉina Popola Republiko.” Post tio, la Usona Departmento de Ŝtato esprimis: “Redoni administracian rajton de Okinawa, tio ne influos ajne la suverencecon de Senkaku Insularo (Diaoyu-Insularo)”. Konsiderante la malsaman opinion de Japanio rilate al la Insularo Diaoyu, kaj por evoluo de la rilato inter Ĉinio kaj Japanio, la ĉina registaro atingis interkonsenton kun Japanio, ke la problemo estu solvita estontece, persistante la premison de nia ĉiama starpunkto. La du landoj konsentis, ke neniu flanko agu unuflanke, por ke la problemo ne negative influu la ĝeneralan rilaton inter du landoj. En lastaj jaroj, japanaj dekstruloj senĉese estigas eventojn je la problemo de la Insularo Diaoyu. Ĉinio ĉiufoje serioze traktis kun japana flanko per diplomatia kanalo.
25th May 2005
7:55pm: Kara Insularo Diaoyu
钓鱼宝岛 参与演唱的歌手:钟振涛,巫启贤,张志霖,ER乐队等 词/曲 威大同学 滚滚狂涛,东海之遥, 屹立着一群美丽的小岛。 钓鱼台,英勇的俯视着太平洋。 钓鱼台,捍卫着我们富饶的海疆。 风在吼,海在啸, 我们神圣领土钓鱼宝岛, 象征着我们英勇不怕强暴! 滚滚狂涛,东海之遥, 屹立着一群美丽的小岛。 钓鱼台,你带给渔民多少欢笑。 钓鱼台,蕴存着我们无价的宝藏。 怒吼吧,钓鱼岛, 我们寸土必争誓死抵抗, 我们要蔑视那东洋强盗! Kara Insularo Diaoyu Teksto/kompono: Ĉinia Studento En l’Universitato Wisconsin Ondo ara, oriente fora, Kie staras l’ insularo bela. Diaoyu-Insularo Bravas rigardante l’ Pacifikon. Diaoyu-insularo Gardas nian maran limon riĉa. Vento hojlas, maro muĝas. La teritorio sankta Diaoyu-Insularo manifestas, Ke kuraĝa ni ne timas krudan forton! Ondo ara, oriente fora, Kie staras l’ insularo bela. Diaoyu-Insularo Tiom ridon donas al fiŝistoj. Diaoyu-Insularo Ĉe vi estas karaj naturaĵoj por ni. Muĝu Diaoyu-Insularo ! Certu ni defendi l’ teron ĝis mortiĝo. Devu ni defii la piraton orientan! Traduki: Celumio 2005-05-25
16th March 2005
7:27pm:
刘禹锡: 竹枝词 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴还有晴。 Verso Bombubranĉo Liu Yuxi -- La ĉina fama poeto en Tang dinastio Verso Bombubranĉo estas popolkanto en la suda Ĉinio antikve.Ĝi estas kurta versa stilo kaj sia rakonto estas tre natura. Fakte ĝi estas poezia verso kun sep idografiaĵoj kaj kvar versoj laŭ la ĉina lingvo Hanzio. Poploj kun salikoj verdas kaj river' kvietas, Fraŭla kanto bel-arias el la mez' rivera. Oriente l' suno brilas, ŭeste pluvo etas, Ĉu serenas aŭ malhelas ŝanĝo amvetera? Alie: river' ĉe arb' kvietas, Arias kanto bela. Jen helas jen pluvetas Ŝanĝemo amvetera! hanzio: nomo de la Ĉina lingvo Celumio tradukis 2005-03-16
24th August 2004
8:12am: Mi En UK
Mi En UK Li Changlu Prefaco Mi artikolas en Esperanto。Komence mi volas tradukas ĝin en la ĉinan lingvon, sed nun mi forlasas la penson, nur en Esperanto. Mi opinias ke ni devu uzi Esperanton ĉiam kaj ĉie, precipe en Esperantujo. La Revo Realiĝanta UK por mi estis revo nur antaŭ multaj jaroj. Ĝi jam malaperiĝis el mia vivo de post la 71-a UK. Kiel esperantisto, mi deziris ke mi havos ŝancon partopreni en UK, almenaŭ unufoje en mia vivo. Kiam mi eksciis ke la 89-a UK okazos en Pekino denove, mi ekekscitiĝis de la informo ankaŭ denove. Estas feliĉa, ke mi ne nur estis partoprenanto, samtempe volontulo. Vere mi esperas ke mi kapablas fari ion por UK. Bedaŭro estas, ke mi perdis ŝancon partopreni en la preparkurso por volontulo kaŭze de mia labor-okupiteco, tiel mi perdis okazon riĉigi min je scio kaj amikiĝi kun aliaj esperantistoj nekonataj el diversaj lokoj en nia lando. Eĉ se tiel, mi ankaŭ vizitis du foje Changping pere de mia labora kondiĉo, sed urĝeca estiĝo. Tie mi sentis ke UK estas alvenanta ĉe mi tago post tago. Okazaĵo Antaŭ UK Mi kortuŝa atingis en Pekino matene de la 23-a de Julio. Pekino estas ne fremda por mi, sed UK fremda, malgraŭ mi revis, atendis kaj deziras, jen ĝi estas unua fojo por mi. Post aranĝo de loĝejo sub helpo de S-ro Xiao Peiliang, mi vizitis registrejon de la UK en la Unia Universitato. Tie mi renkontis multajn amikojn konatajn kaj nekonatajn. Laŭ aranĝo, mi ne havis labortaskon en tiu tago. Temen mi ekrolis kiel volontulo ĉie kaj ĉiam. En la Unia Universitato, mi hazarde renkontis 3 s-rinojn, kiuj perdis vojon al pordo de la universitato. Mi fervore kondukis ilin al la pordo. Survoje mi demandis:”El kiu lando vi estas?” Ili respondis:” Irano”. Mi miris ke ili brave survestis sin kun la dekoltitaj veŝtoj nur. Ŝerce mi demandis:” Ĉu vi kuraĝas survesti vin kun tiaj veŝtoj en Irano?” Ili ridante respondis min:”Ne.” Kiam ni proksimiĝis al la pordo, mi renkontis du fraŭlinojn el Vejtnamio. Komence mi misopiniis ke ili estas el iu provinco enlande. Ili estis serĉanta amasloĝejon, tiel mi helpis ilin tien. Jen mi jam eklaboris. Vespere, S-ro Jiang Limin petus min deĵori anstataŭ lin. Tiel mi restis deĵorante tie preskaŭ ĝis la 10-a. Ĉi-nokte mi maldormiĝis de stimulo, kaj endormiĝis senkonscie tre malfrue. Interpretisto Por LKK Kasisto Je la 24-a, Saŭkio rekomendis al S-ro Zhu Mingyi min kiel interpretiston por LKK kasisto. Komence mi ne alkutimiĝis al la laboro, ĉar mi ne estis trejnita en la volontula kurso. Bonŝance iom post iom mi ekalkutimiĝis al la labortasko. En la rondforma giĉeto mi laboris kun LKK kasistinoj Liu Hanlan kaj Li Huaiying, kiuj ne estas esperantistinoj.En la giĉeto ni servis nur al surloke aliĝantoj de eksterlandoj. Tie ĉi granda problemo estas monŝanĝo. Ĉar la 24-a dato estis sabato,la 25-a dato estas dimanĉo, kiam banko en hotelo ne ŝanĝis monon al publiko, kaj monŝanĝejo en hotelo servas nur al tiuj, kiuj loĝas en sia hotelo. Tiu okazo havigis grandan malavantaĝon al ni. Mi pene klarigis al aliĝantoj kelkfoje, iom kap-rompiĝa. Aliflanke, iuj partoprenantoj prenis nian laborpodion kiel informejon. Ili konsultis preskaŭ ĉion ĉe mi. Tiel mi ankaŭ rolis je informisto. Kompreneble mi direktis ilin al la informejo kontraŭe, se kiam mi ne scias aferojn konsultitajn. Tial mi estis tre okupita tiam. Mi ŝatas la labortaskon defihavan je tiu tago. En la sekvonta tago, mi ankaŭ laboris tie krom la tempo, kiam inaŭguro komenciĝis. Du problemoj estas monŝanĝo kaj manĝado. Kvankam troviĝis tia situacio pri banko en sabato kaj dimanĉo,tamen mi ankoraŭ opiniis ke nia preparado je tiu flanko ne sufiĉis. Se ni rimarkis tion, ni certe trovus solvon pri monŝanĝo. Aliflanke, LKK ne preparis tagmanĝaĵon por kongresanoj, eĉ por volontuloj. Tio maloportunis kongresanojn kaj volontulojn. Pensu, kiel kaj kie volontuloj tagmanĝis dum laboraj horoj? Estis ĝojiga kaj kontentiga, ke LKK preparis tagmanĝon por volontuloj poste je restaj tagoj. Iuj diris ke la preparita manĝaĵo estas iom kosta, sed laŭ mi, tiuj estis sampreze pli bonkvalita kompare kun tiu ĉirkaŭ la Pekina Stacidomo. Mi iam demandis eksterlandajn s-anojn. Ili kontentiĝas pri la UK, mankuloj ankaŭ estas je tiuj du flankoj. Gastino De Ĉinio Kaj Gasto De Polando Barbara PIETRZAK estas el Polanda Radio, mi okaze renkontis ŝin en la kongresejo kaj fariĝis gasto de Radio Polonia por intervjui. Antaŭ la UK, mi korespondis kun ŝi unufoje, kiam ŝi ekkonfirmis ke troviĝas aŭskultanto ankaŭ en la fora Ĉinio. Jes ja, tio ĝojigis min renkonti s-rinon Barbara Pietrzak, estas mia feliĉa. Kaj ŝi ankaŭ subskribis ŝian nomon sur mia fotpapero kun foto de tutaj geparolistoj de Radio Polonia, la fotpaperon mi presis antaŭ la UK. Post interbabilado kun Japanoj, mi petis foti nin kune. Tre feliĉe, ke ŝi favore kapjesis, tiel mi havas nun la raran foton. Kaj ŝi petis intervjui min. Elkore mi ĝojegiĝis de la afero, kaj mi tuj kapjesis. Ŝi intervjuis min en iu kvieta ĉambro de la kongresejo, tiel ŝi estis gasto de Ĉinio, kaj mi de Radio Polonia. Tio estas neforgesebla. Skajpanoj Ekde uzo de Sajpo, mi havas kelkajn amikojn enlandajn kaj eksterlandajn. Estas ĝojiga, ke mi renkontis du amikojn el Francio, Michel Fontaine kaj Neau Philippe. Michel estas tre vigla kaj sprita. Kaŭze de Esperanto kaj Skajpo ne ekzistas ŝajne distancon inter ni. Ni tuj fariĝas bonaj amikoj. Philippe estas blindulo, estas babilema kaj bonkora. Kiam mi renkonti lin, mi ĉiam demandis lin: “Ĉu vi bezonas mian helpon, Philippe.” Tiel mi fojfoje helpis lin viziti konferencojn, serĉi divanojn kaj viziti necesejon ktp. Li eĉ ne scias ke troviĝas trinkmanŝino flanke ene de la kongresejo. Li demandis min:”Ĉu akvo estas senpaga”. Mi sciigis lin pri tio. Mi ankaŭ renkontis s-ron Xiong Linping, la unuafoja intervidiĝo inter ni. Viziti Diversajn Konferencojn Mi partoprenis kelkajn konferencojn en UK kribrite.Mi estis nur kelkajn minutojn en la interkona vespero kaŭze de mia okupiteco. Solena Inaŭguro, kie mi festis la mirindan kaj pompantan komencon de la UK.. En Nacia Vespero, mi kun S-ro Michel Fantaine sidis unu ĉe alia spekti mirindajn programerojn. La eksterlandanoj tre ŝatas la prezenton kun tradicia kulturo. Akademio de Esperanto, tie mi ĝuis paroladon altnivelan. Laŭlumo eĉ diskutis kun iu pri deveno de la vorto goo, kaj devenon pri moderna futbalo. Kial ni konkuras tion kun iu, sed ne unuan uzon de neologismo? Mi komprenis nur parton da parolado, kaj de kelkaj personoj, sed mi spertis veran uzon de Esperanto. Mi estis en Tajĝiĉuan-kurso nur kelkajn minutojn, ĉar mi ne komprenas tion. CO Respondas, tie mi propre spertis torenton da parolado de S-ro Osmo Buller. Bedaŭrinde estas ke la sono de mikrofono estis mallaŭta. Nova Estraro Sinprezentas, mi ĝojas ke ĉino estas enoficigita. KAEM, en malgranda ĉambro multaj partoprenanto estis tie, iom homplena, kaj tempo ne sufiĉis. AERA, mi ĝuis paroladon de s-rino Barbara Pietrzak, sed mi fruige foriris por iu afero. Kandidato Por Internacia Arta Vespero, tie mi havis ĝojon pro mia poemo. Aŭkcio, mi spertis aŭkcion sub S-ro Tonkin, sed nur 10 minutojn. SAT, nur de scivolemo, mi ne estas membro de SAT. Eruda Li Kantas, melodiaj kantoj mirigis ĉiujn. Internacia Arta Vespero-Preparoj, iu aludo malĝojigis min. Solena Fermo, ni kune spertis ĝin. Renkontiĝo Kun Plumamiko Pliol 20-jara Zhang Xuesu estas mia plumamiko antaŭ pliol 20 jaroj. Tiam ni korespondis ofte unu al alia. Mi honore ricevis kaligrafiaĵon donacitan de li. Estas iom bedaŭrinda, ke mi ne havis plimulte da tempon interbabili kun li kaŭze de mia okupiteco. Dankon por via donacaĵo! Neatendite Ĝojiĝo Kaj Efemere Bedaŭro Estas feliĉa, ke du miaj verkaĵoj aperiĝis sur kuriero de la UK, unu poemo en la kuriero 3, alia artikolo en la kuriero 8. Neatendita ĝojigo estis ke S-rino Mireille Grosjean, respondeculino por internacia arta vespero rimarkis kaj ŝatas mian poemon. Ŝi proponis ke mi deklamos la poemon en la internacia arta vespero. Mi inscitige renkontis ŝin. Ŝi demandis ĉu la poemo estas verkita de mi.Mi kapjesis. Ŝi opinias ke tio estas tre grava. Ŝi postulis min partopreni provludon en la sekvanta tago. Mi akurate rendevuis kun ŝi. Ŝi rigore spektis mian poem-deklamon, kaj korektis mian mankulon kaj eraron. Ŝi nur uzis tre simplajn vorton interŝanĝi kun vi, eĉ neofte uzis determinajn vortojn. Iutempe nur unu vorton por esprimi ŝian penson. Bedaŭro estas ke respondeculino de nia lando ne havas intereson pri mia poemo. Ŝi aludis al mi forlasi poem-deklamon antaŭ la tuja provludo. Kion ŝi antaŭtimis? Mi ne scias ja. Ŝi eĉ ne volas doni okazon al mi en provludo. Fakte ŝi tute havos eblecon serĉi ian pretekston post la provludo. Veredire, mi eĉ timis ke mi fuŝvoĉlegos en provludo.Tial Mi perdis okazon fuŝprezenti antaŭ vi. Tio estas malsameco je pensa celo kaj maniero inter eŭropano kaj ĉino. Eŭropano opinias ke ĉi tiu estas UK, kaj la poemo temas pri UK, kaj estas tre bona afero ke verkinto mem deklamas sian poemon en UK. Ĉino havas opinion, ke ne multigu al mi ĝenaĵon, ke ne okazigu fuŝon ĉe mi. Unu laboras por UK kaj Esperanto, alia laboras por sia laboro ankaŭ kaj nur por sia laboro. Ja mi ne kulpas iun. Sed estas nepardonita je tio, ke vi gajnas salajron de Esperanto, se vi ne havas entuziasmon al Esperanto kaj UK. Viziti Libroservon Mi kelkfoje vizitis libroservon, kie troviĝas abuntaj E-libroj kaj E-taĵojn, jes la prezo estas kosta por ni ĉinoj. Malgraŭ tio mi aĉetis multajn verdstelajn insignojn, ili estas belegaj kaj delikataj en metifaro. Kiel fari! Mi estas amanto kolekti E-taĵojn. De tro kara prezo de PIV, mi finfine ne aĉetis ĝin. Ĉe la fino de UK, mi demandis S-ron Ionel. Li respondis min ke PIV jam elĉerpiĝis kaj entute 24 volumoj. Mi aĉetis aliajn libretojn. Amiko El Hejmurbo De Amiko Mi iam havis amikon en Dortmund de Germanio, Hans Jankowski. Sed jam longe mi ne havas ian ajn informon pri li. Iutage mi sidante ĉe labortablo vidis ke du personoj preparas filateliaĵojn. Mi scivoleme alproksimiĝis al ili, ĉar mi ankaŭ kolektas Esperantaĵojn. Tuj ni havis temon babili. Unu Heinz Musal, alia Albert Schubert, ili ambaŭ estas el Germanio kaj ankaŭ konas Hans. Babilante mi sciis ke Albert loĝas en Dortmund, kie Hans loĝas. Estas ĉefa temo kolekti poŝtmarkojn por ni, kaj ni fariĝas amikoj. De sopiro al Hans, mi petus helpon de Albert transdoni donacaĵon al mia amiko Hans, al kiu mi aĉetis poŝtmarkon por la 89-a UK kaj ĉinajn monerojn. Poste mi regalis ilin gustumi ĉinan bieron. Bedaŭrinde Albert ne ĉeestis. Heinz ankaŭ donacis al mi E-stampojn. Mi ĝojas ke mi havas du amikojn je filatelio, eĉ unu el hejmloko de mia amiko Hans. Nun sopiro al Hans aperiĝas en mia koro denove. Daŭriga Devo Post fermiĝo de UK, mi estis en solono de la kongresejo, tiam iu s-rino demandis al mi kie oni eblas aĉeti IC karton. Mi akompanis ŝin al la komerca buroo, tie ŝi aĉetis IC karton kaj mi rolis kiel interpretisto por ŝi. Ŝi aĉetis du pecojn da kartoj kun prezo 48+2. Mi klarigis al ŝi telefona kompanio donacas al ŝi 4 juanojn. Tamen ŝi insistis transdoni al mi monon kiel trinkmonon. Mi respondis al ŝi, ke mi estas volontulo. Ŝi diris:” UK jam finiĝis”. Mi respondis:” Sed devo daŭrigas”. Mia respondo kontentigis ŝin, kaj mi akiris kredon ŝian. Sekve ŝi donis al mi ŝian vizitkarton, Luisa el Italio, kaj demandis min ĉu mi havos libertempon aŭ ne por akompani ŝin fari aĉeton. Mi kapjesis. Baldaŭ ŝi kun kelkaj s-anoj alvenis. ankaŭ iu nomiĝas Rao Jian el Ĉinio, amikojn 4 el Italio kaj 2 el Japanio ni faris aĉeton en Tianyi Bazaro. Sur la vojo al la Bazaro mi prezentas min kaj Pekinon al geamikoj, okaze mi rolis kiel ĉiĉerono senpage. En aĉetado mi kun s-rino Rao interpretis por ili. Ili tre marĉandemis, kaj mi ĝuis Esperantan uzadon en reala vivo. Post aĉetado, s-rino Rao foriris sole, kaj ni kune trinkis kafon en iu kafejo, kie ni libere babilis. Iu nomiĝas Colacicchi Anna Maria. Ŝi petus min pri ŝia nomo en la ĉina lingvo. Mi proponis al ŝi 安娜devene de Anna, kaj skribis per la ĉina lingvo. Ŝi mallerte pentris ŝian nomon. Mi ridante instruis ŝin kiel skribi. Reciproke ŝi instrauis min pri la Italia lingvo, Prego=Nedankinde. Babilante ili sciis ke mi ofte estas en Pekino kaj ke mi estos denove je la 2-a Aŭgusto. Ili invitis min akompani ilin ekskursi. Mi kun plezuro kapjesis kaj diris al ili Ĝis revido. Laŭ la rendevuo , mi akompanis amikojn el Italio viziti La Ĉinan Nacian muzeon. S-rino Luisa estas instruistino, kaj interesiĝas pri Ĉinia kulturo kaj politiko. Ŝi fojfoje demandis min pri iaj aferoj en Ĉinio, de infana eduko ĝis ĉina kulturo, de moroj pri malmultnacianoj ĝis nuna situacio en Ĉinio. Mi akompanis ilin viziti tutan muzeon de la nordan ĝis la sudan ĝardenon. Tie ili kun plezuro festis akvoverŝan feston. Tagmeze, ni kune tagmanĝis en la restoracio de la ĝardeno. Mi instruis ilin uzi kvajzojn kaj pri neologismo kvajzoj. Iu demandis min, ĉu ekzistas la vorton kvajzoj en PIV novversia. Mi respondis:”Ne, sed certe en estonteco.” Ŝi ridis kaj insistis uzi la vorton bastoneto. Mi klarigis al ili ke bastoneto estas nur simpla bastoneto eble surtera, ne por manĝilo, kaj sen manĝada kulturo de Ĉinio. Iuj konsentis min kaj eĉ notis la vorton kvajzoj. Mi sentis ke la ŝanĝo por ekzistanta uzado kaj kutimo estas malfacila. Sed mi persistos laŭ mia povo. Ĉiele estis ombra, vetero ne estis varma. Estis bonfortuna, ke ekpluvetis ĉe la fino. Mi helpis ilin voki taksion, kaj direktis vojon pri siaj hoteloj al ŝoforoj. Ni adiaŭis nevolonte unu al alia. Iu eĉ salutis min per Italia moro.La kara rememoro restas ĉe mi eterne. Epilogo Mi finas la artikolon per mia nova poemo, ŝajne la kurteno de la UK ankoraŭ ne falas. Mi estas ĝuanta la mirindan inaŭguron, la interesajn konferencojn, la saŭdadan amikecon kaj eĉ la efemerajn bedaŭrojn. Morno Ĉe Fermiĝo De La 89-a UK Kun malĝoja koro de l’ kongresa fino Kaj disiĝa morno ene de la sino Ni brakumis malkun vorto kaj larmante. Kore ŝajne l’himno plue sonas kante. Veno ĝoja, sed foriro tre ĉagrena Estas vidiĝante ofte kongres-scena. Sonĝas mi haltigi tuje tempoiron Por ke mi mildigas do la koroŝiron. Kara rememoro por ni pri Pekino Ankaŭ amikeco kaj intim’ de ĉino Restos ĉiam en la kapo pri l’ impreso, Kiu filmas tra la cerbo eĉ sen ĉeso. Min memoru bone jen de la nomŝildo Kaj forgesu certe ne min rida bildo. Ĉu ni renkontiĝos post ĝis unu jaro? Ni deziras UK-on esti sen finalo. Li Changlu 2004-8-24
19th August 2004
10:57am: Morno ĉe Fermiĝo de la 89-a UK
Morno Ĉe Fermiĝo De La 89-a UK Kun malĝoja koro de l’ kongresa fino Kaj disiĝa morno ene de la sino Ni brakumis malkun vorto kaj larmante. Kore ŝajne l’himno plue sonas kante. Veno ĝoja, sed foriro tre ĉagrena Estas vidiĝante ofte kongres-scena. Sonĝas mi haltigi tuje tempoiron Por ke mi mildigas do la koroŝiron. Kara rememoro por mi pri Pekino Ankaŭ amikeco kaj intim’ de ĉino Restos ĉiam en la kapo pri l’ impreso, Kiu filmas tra la cerbo eĉ sen ĉeso. Min memoru bone jen de la nomŝildo Kaj forgesu certe ne min rida bildo. Ĉu ni renkontiĝos post ĝis unu jaro? Ni deziras UK-on esti sen finalo 2004-8-19 Celumio
19th July 2004
6:05am: Kian Preparadon Mi Faris Antaux Kaj Por La 89-a UK?
Kian Preparadon Mi Faris Antaux Kaj Por La 89-a UK? Iutage antaŭ du jaroj, mi hazarde eksciis ke la 89-a UK okazos en Pekino 2004. Tiu ĉi informo ekcistis min je favoron por Esperanto denove, ĉar mi jam longe silentiĝis en Esperantujo, kiun mi amas tre profunde. Mi ekpensis, kiel mi partoprenos en la UK, ĉu mi krokodilos dum la UK kaj ĉu mi kapablas interŝanĝi esprimon kun eksterlandaj s-anoj . Por la UK, antaŭ ĉio mi devu altigi mian nivelon de la lingvo. Tio ĉi estas senduba, certe kaj necesa. Tiel mi tuj ekpreparis por la celo. Tiam mi ankoraŭ ne kapablis paroli tute per Esperanto, ne kapablis aŭskulti bone paroladon de eksterlandaj esperantistoj, ne kapablis fari frazojn bele, ne kapablis mensi tute per Esperanto. Unuvorte, mi ne posedis la lingvon ankoraŭ. Kie estas la problemo? Mi demandis min, kaj eltrovis kaŭzon por solvi. Unue, al mi mankas vortoj. Vortoj ŝajnas kiel brikoj konstrui domon. Tio estas bazo por fari frazon. Kiel multigas mi vortojn? Mi estas malsaĝa kaj mallerta, tiel mi ekis legi kaj memori vortojn tra vortaro, kiun mi legis de la unua ĝis la fina paĝo. Tra legado, mi konas ne nur unu signifon, kaj la aliajn de la vorto. Kvankam mi neeblas enkapigi ĉiujn vortojn, tamen ofteuzitajn. Memori vorton estas interesa lernado por mi pli kaj pli. Mi akumulas vortojn kaj uzas ilin en parolado. Eĉ tiel, mi ankoraŭ ne bone posedas la lingvon, precipe je aŭskultkapableco, kaj kompreneco. Kiel fari! Due, mi komencis legi legaĵojn, romanojn, novelojn, poemojn, prozaĵojn kaj eseojn, multajn el ili estas originale verkitaj de famaj esperantistoj en- kaj eksterlandoj, ekz. Vivo De Zamenhof, Marta, Faktoj kaj Fantazioj, Ĉu li bremsis suficxe? Kara Diablino, Kaverno Apud La Maro, Aŭtuno En La Printempo, Hamleto, Paŝoj Al Plena Posedo ktp. Post legado, mi eksentis ke Esperanto estas tre bela lingvo. Vi ankaŭ havos saman senton, kiam vi tuŝos la librojn. Mi amas ĝin plie. Trie, mi utiligas la interreton interbabili kun esperantistoj eksterlandaj en kelkaj babilejoj dum du jaroj, ekz. Kaleria, verdreto, ĝangalo, Paltalk kaj Skype. Komence mi babilis per tajpado, tiel, mi ekzercis min tiuflanke, kiel fari frazojn kaj kiel uzi vortojn pli precizajn, kaj samtempe mi multigis spertojn kaj amikiĝis kun multaj s-anoj en- kaj eksterlandaj. Per la interreto, vi havas impreson ke Esperanto estas ne nur vivanta lingvo artefarita, sed ankaŭ utila interkomunika internacia lingvo. Kvare, ankaŭ mi verkis nur per Esperanto. Mi ĵetis min tute en Esperantujon, pensas eĉ kaj cerbumas. Vere, mi ne estas poeto kaj verkisto, tamen mi progresas en verkado. Mi pene kaj devige lasu min uzi Esperanton ĉiam kaj ĉie. Ju pli mi verkas kaj legas, des pli mi amas Esperanton. Ĝi estas lingvo tre bela kaj vivanta. Kvine, tiam, kiam restis ĉ. 100 tagoj al mi ĝis antaŭ la 89-a UK. Ekaperiĝis en mia cerbo la pensado, kian nivelon mi povos atingi, se mi nur aŭskultos Radion Polonian per 100 tagoj restitaj ĉiutage? Mi ekprovis, kaj sukcesas ke mi povas aŭskulti grandparte enhavon. Antaŭe mi ĉiam sentis la parolan rapidecon de Radio Polonia tro rapida, sed nun neplu. Nun mi jam eblas interbabili pliflue kun esperantistoj ne nur enlandaj, ankaŭ eksterlandaj. Nuntempe, fojfoje mi demandis min: “Ĉu mi sufiĉe preparis por la UK? ” Ja mi ne scias, eĉ mi ektimiĝas, cxar mi posedas la scion de kaj pri Esperanto tre malmulte. Mia preparada lernado estas ne nur por la UK, sed ankaŭ por praktikiga celo de Esperanto nun. Li Changlu 2004-7-19
28th June 2004
5:52am: Fluganta Koro
Fluganta Koro Jam al UK-o flugas mia koro, Kie bolas varme ond’post ondo. Bridu min nenio de fervoro, Palpu min je kor’ per man’ tra sondo. Longas tro por mi eĉ unu horo, Mi urĝiĝas sonĝe pri l’ renkonto. Pompas kore la espera floro, Flugos tien mi partoprenonto. Celumio 2004-6-28
24th June 2004
9:33am: Omaĝe Al La 89-a UK
Omaĝe Al La 89-a UK La mirinda kaj pompanta UK Estas la kongreso sen traduk'. Homoj parolas per lingvo nura Kaj kun animstato plezura. Inter ni seniĝas naci-lim' Ce ni plenas troe nur estim' Kongresanoj gajas de la festo, Kiun ĝuos ni pro l'esto. Vi devenas hejme en Azio, Kaj mi el bela Oceanio; Li ekiras foren de Eŭrop', Flugas de Afrik' ŝi kun galop'. Eĉ en Ameriko batas koroj De esperantistoj kun fervoroj. Kolektiĝas ni el tuta mond' Kaŭze de sub l' amikeca fond'. Ni ekdiras vortojn per babil Paroligu vin sen krokodil' Vin ne timu pro balbuta buŝo, Ĉiu havis tion sama tuŝo. UK-o rolas kiel famili' Granda, fratoj estas ĉiuj ni. Dancu ankaŭ kantu ni ridante, Firmas amikeco ja konstante. L'esperanta lingvo -- Esperanto Ree sonĝas l'Ĉina Banto. Novan senton ligas l'antikvuj', Urĝas ege puls' de l' koro tuj. Firmamente brilas Verda Stelo, Iras mare l’esperplena velo. Semas ĉien eroj de l'esper', Kreskos pli lavange la afer'. *ruĝa korforma plektaĵo simbolanta bonaŭguron. Li Changlu—李长禄 2004-6-24
27th May 2004
11:03am:
Ĉu liuto estas guĉino? 今天偶然去Ĉina Radio Internacia 网见到一篇文章Ĉina Antikva Liuto Guqin。Liuto 是什么呢?liuto 应译为鲁特琴,其与我国的古琴根本就是两码事,这是其一;其二,世界语中有Qq这个字 母吗?没有,只能用拼音替代,用拼音替代的词不是世界语的词汇。那么直译过来就是‘中 国古老的鲁特琴Guqin’。首先来看看liuto 到底是什么样的琴: Liuto 是什么琴? 鲁特琴是欧洲音乐故乡之一的南欧古国意大利的传统乐器,也是现今风行世界的乐器——吉 它的前身。在十六世纪和十七世纪,鲁特琴曾是欧洲最为流行的伴奏乐器之一。 鲁特琴这种欧洲拨弦乐器外形呈椭圆,鼓背短项,共鸣板扁平,板上 有一个圆形音孔。指板上置有多条音品,差不多琴头与琴身成九十度。在文艺复兴期间,鲁 特琴是欧洲最流行的乐器,直至十七世纪,风头才渐为短双项鲁特琴(鲁特琴系列的另一种) 、古键琴和小提琴盖过。在1500年以後的鲁特琴乐曲,几乎全部是用符号谱来记录。 鲁特琴共有七种大小,最小的是八度鲁特琴(在巴罗克时期称为「曼陀林」),最大的为倍 低音鲁特琴。中世纪时期的鲁特琴演奏者是用拨子弹奏,因此 能弹奏单音旋律或和弦。到了十五世纪最後廿多年,鲁特琴演奏者开始用右手的姆指和食指 弹奏两或多个声部,造成复调的效果。 到下面的网站可见到liuto的真实面目: http://www.hkco.org/GB/learning_other_info_gb.asp?id=1现在你是否觉得琴用liuto来表示适当呢?其实,除了liuto 还有liro,gitaro,mandolino,而其都是kordinstrume ntoj或 kordaj instrumentoj。琴应为korda instrumento弦乐器。 下面再谈谈古琴这个词。凑巧把刚发过的贴子合二为一,并整理一下。 古琴和古筝是不同的乐器 古筝和古琴的区别大致如下:古筝有21根弦,有琴码,体积和音量较大,相对容易学习;古 琴有7根弦,没有琴码,体积和音量较小,相对较难学习。学习它们不需要什么特殊的身体 条件。 古琴是我国古老的乐器。象这类的词我们企盼Zamenhof 给我们创造出来真是笑谈,正如筷子(kvajzoj)一样。那么,如果按其弦来说其是 几弦琴的话,我想老外是否会认为其是吉它gitaro(gitaro也叫六弦琴)的变 种呢?或根本就想不出其是何物。古筝和古琴是有着丰富的文化底韵的、中国特有的、有着 悠久历史的古老乐器。象这类的词我们有必要引入新词:古琴=Guĉino ,古筝=guĝeno。这样,这标题是否应为Ĉina Antikva kordinstrumento Guĉino。 当我们遇到中国特有的事物外语中没有的词时,为什么我们不敢去用新词呢?有必要抱着陈 腐的观念吗?王崇芳老师,石成泰老师说在应用中来使用这类的词,可是我们看到现实中我 们都在用些什么词,guqin, bastoneto。如果说不要增加过多的民族词汇,那么,为什么要鼓励中国人用ve jĉio,而不用goo?在我们为‘云雨’一词不吝惜笔墨而大伤脑筋去咬文嚼字时,也 不要吝惜你的力量来宣扬中国文化中有着丰富的文化底韵的、中国特有的、有着悠久历史的 事物的词汇。
26th April 2004
10:48am:
热 心 自 白 ————写在《胡说集》200期前 《胡说集》即将200期,做为它的读者,我想应该写点什么来表达对作者的感激之情!另 一方面讲,有读者的回声也是对作者的一种尊重和鼓励,无论是赞誉的,或是批评的。大家 是否也都给《胡说集》一个评述,哪一篇你最喜欢?哪一篇最让人感动?哪一篇最让人难忘 ?哪一篇最让人深思?哪一篇你最不喜欢?哪一篇最让你伤感?200期是个终点,还是又 一个新的起点呢? 初次读《胡说集》是在Agado网上读到的,当然,那时作品还不到100期;读过几篇 之后,就对这些简短意赅作品所吸引了;更让我感动的是作者的心与读者的心是贴近的,没 有距离感。我最喜欢的就是《gz67 热心自白》,这篇文章我是在初学世界语时从当时的〈世界语学习〉上读到过。再次读到这 篇文章,这首诗使我倍感亲切。我时常用这首诗来测量我对世界语的情感,我也曾暗暗发誓K e gxuste mi farigxos la venkant’ ! 肯定是我,会获得第一名! Milosx Lukasx (1897-?) 米罗斯•鲁卡斯 VENKITA EMBARASO 我只是…… Poet’ ne estas mi, nur versfaranto. 我只是个诗句的作者,而不是诗人, Ne havas vervon mia simpla kanto. 在我平淡的诗句里太缺少神韵。 Gxi ne kapablas flugi al konkur’. 它不能够飞去参加诗歌比赛, Per sia art’ aliaj min superas 其他人的艺术会把我战胜, Kaj lauxmerite lauxrojn ja konkeras. 并且赢得桂冠诗人的名声。 Ne estas mi poet’. Rimanto nur… 我只是个韵文的作者,而不是诗人。 Se tamen inventigxus instrumento, 但是如果发明了一种仪器, Kiu mezurus ardon de la sento, 能测量出感情的深度, La gradon de la am’ al Esperant’, 和对世界语的热忱。 Jes, tiam nepre volus mi konkuri: 是的,那时我一定要参加竞赛, Mi ecx auxdacus anticipi jxuri, 我甚至敢于斗胆发誓: Ke gxuste mi farigxos la venkant’ ! 肯定是我,会获得第一名! 〈Gz30 含恨隐退〉是最让我难忘的一篇。我虽则不能说与李军同志相比,可这篇文章确让我想起了 当年我的情景。1996年,71—UK,尽管不知能否进入UK的会场,我还是背起行囊 ,开始了北京之行。当初想,即使进不了会场,看看会场的大门,看看百万庄24号也能满 足一下我这朝拜的心。中国剧院的门外,韦山、刘明辉、叙淑红、赵丽莹和我这些从长春来 的,还有许多全国各地来的不认识的Esperantistoj,是那么伤感地、无奈地 望着那无情的门;中国剧院门外的围栏还那么清晰的印在我的脑海里,甚至比有些与会的人 牛一样地听'Espero'还要印象深刻。在百万庄24号,(当时的)工作人员的脸上 仿佛写着“你为什么到这来?买完书快走吧!”。这是一篇能唤起我伤感回忆的一篇。 《160长禄建议》最让我感动的一篇。胡老以我为题写了这篇文章真是令我感动,我感到 莫大的荣幸。在此表示感谢! 《Gz02 电脑四咏》最有趣的一篇。电脑现在对我们来说可是不可缺的工具,可对年龄大的人来说确 是有些困难,可胡老确不畏困难,迎难而上;不仅仅能打字,还能发贴,保存文件,浏览网 页,现在还能运用Skype交流。胡老能接受新生事物,确是我们学习的榜样。 最不喜欢的一篇。借用明星们常说的一句话:“下一篇”。因为下一篇还没写出来,所以读 者不满意;因为胡老常常想歇笔,所以读者不满意;因为读者不满意你的下一篇,所以胡老 还要写下去。其实《胡说集》不仅仅是您个人的言论集,它也是中国世界语运动的史集。正 是这些看似微小的事,却是我们在做的实实在在的事。它记录了一些“大”的书籍、杂志 和报刊所不能和没有记录的事,大可不必非要到某某期金盆洗手不可。因此,我们还是希望 胡老师继续“胡说”下去,也请国内的朋友们来评说评说《胡说集》。 值此“黄鹤楼会议”和五一节,以个人的名义祝“全国世界语者节日愉快!”,并祝会议园 满成功!
6th April 2004
10:00am: ĈEL陪你聊
ĈEL陪你聊 在3月20日会后, ĈEL采纳Karilo 和Neĝeta的建议,在UK前利用Skype系统在互联网上与国内的samidea noj实践Eesperanto、练习口语、提高水平。 4月1日, fraŭlino刘子佳与Celumio有了第一次接触,并进行了调试。ĈEL认为该 软件通话效果好,声音清晰,并可5 人同时举行小的会议;此软件的确是一个物美价廉的好工具,UK前它是练习口语的好载体 。 4月2日,fraŭlino刘子佳与Celumio进行了第二次调试。 4月5日下午15:32,正式练习前的序曲。ĈEL用“uk2004”网名呼叫Cel umio,此时恰巧Karilo在网上;这样一个小的会议okazis。ĈEL依仗其 人多,来了个车轮战术;先是刘子佳的莺莺细语、又来了陈吉甜美的声音、还有向红口语的 纯正;向红因有公物在身,竟然还把来办事的我们可敬的Laŭlumo拽到mikrof ono前,Laŭlumo 可是parolema, 语音厚重、涛涛不绝;他用E介绍了有关日本参加北京UK的一些情况,听Laŭlumo的p arolado de Esperanto不仅仅是一种提高, 而还是一种享受。UK前的ĈEL的白天工作时间是忙碌的,车轮战后, 又唱了一回空城计, 把Celumio 和Karilo 晒到了一边。此时已近16:00, 我们只得paŭzis准备吃晚饭, 以备晚上再战。刘子佳通知我们,ĈEL准备每天利用下班后17:00~20:30的个 人业余时间用Skype陪同国内的Esperantistoj练习口语。ĈEL每天都 会有一个人值班,轮流与大家交流;请大家记住”uk2004”。 4月5日晚17:46, uk2004 呼Celumio。这是中国EM史上第一次,也可能是国际EM中的第一次。第一次难免 有些激动和紧张。简单寒暄之后,相互介绍姓名,原来是一位大姐叫王丽华。王姐家住海淀 ,上下班骑车要20多分钟,家里有个儿子今年“高烤”,值班后要近21:00才能到家 ,辛苦与否不言自明。问过才知道王姐还没有吃晚饭, 这样商量好吃过晚饭再聊。18:09 uk2004 呼Celumio,恰巧这时法国的Philippe插了进来,有个老外一同聊也算是个 小epizodo。聊中还知道个小秘密,王姐的法语也很棒的。我们这边吃晚饭, 法国那边吃午饭。世界语与互联网相互结合更体现了世界语的魅力。18:18分,Kar ilo来了, 18:49分Maro 来了,会场的气氛开始活跃了,大家都对ĈEL有这样的举措而高兴, 也都表示对ĈEL的感谢!也为UK前有这样与高水平的世界语者交流的机会而庆幸。其间 , 还邀请Deodaro, 可惜由于他工作忙,没讲上几句。王丽华介绍说:“ĈEL的其他领导要轮流值班,他们是 王丽华、王汉平、牛雪琴、向红、陈吉、刘盛才、蒋利民、刘子佳、于涛等(Pardon on!有遗漏,顺次依ĈEL为准)。参与者还给EPĈ提了些意见和建议,王丽华表示一 定会向上层领导反映。聊中更多的是了解与理解,相识与相知,尊敬与崇敬,更重要的是锻 炼与提高,实践与应用。21:03 时间已过王姐还没有去意,实在不忍她回家太晚,Celumio不得不建议La konferenco finiĝas. 参与者互道Ĝis。第一天的Virtuala renkontiĝo在依依惜别中结束了。 Virtuala renkontiĝo的意义在于ĈEL现在能够改变自已,听取下面的意见和建议,走亲 民的道路,这些一定会赢得广大世界语者的赞许。 Skype不仅给我们提供了练习的场所,同时也给我们提供了上下沟通的桥梁。世界语不 仅是某些人业余时间消遣的玩物,而是实践中证明可用的活生生的语言。改变我们不用,不 说Esperanto的坏习惯,都来讲它,用它,至少在UK前要做到这一点。UK前练 好口语比无必要的争论更有意义。 Skype下载地址:www.skype.com 搜索uk2004,加入到朋友列表中。 每天17:00~20:30(Krom sabato kaj dimanĉo) 2004-4-06
17th February 2004
2:18pm: Adiaŭ
Adiaŭ Ekruliĝas lante'l vagonaro, Kiu estas nia ama baro. Kiso por vi vane restas kaje, Kiel mi al vi ridetas gaje? La vagon’ forportas la sopiron, Nevolonte tenas ni’l korŝiron. Larmogut’ rulfalas de’ l orbito, Kuris mi de vido por evito. Elvidiĝas neplu trajnkonturo, Mia koro mornas de'l torturo. Mi atendas urĝe ĝis revido, Estas suferego post l’ avido. Celumio 2003-09
2nd February 2004
2:26pm: Vin atendas mi ankoraŭ
我在等你 汪国真 我不会放弃 因为此时,你是我生命的 全部意义 有多少感情 是那么不堪一击 而我相信 真爱会把 生命之光传递 不要沮丧 太阳落了还会升起 不要灰心 一切会慢慢好起来的 记住我的话 原野在等你 沙滩在等你 清风在等你 ——我在等你 Vin atendas mi ankoraŭ Vin forlasos mi neeble. Ĉar nuntempe, vi estas tuto mia De’l signifo viva. Kiom da amsentoj Tolereblas ne je frapo! Sed mi kredas ke sincera amo Transpasigas lumon de la vivo. Ne langvoru, La falinta sun’ leviĝos ree. Ne deprimu, Reboniĝos ĉio pli kaj pli. Memorigu bone vortojn miajn: Vin atendas kampo, Vin atendas plaĝo, Vin atendas brizo, --------- Vin atendas mi ankoraŭ. verk. Wang Guozheng trad. Celumio 2004-02-02
17th December 2003
2:03pm: Neĝhomo
Neĝhomo Sin rulas granda neĝa bul’, Ĝi estas sia korpo nur. Sin vestas li per ruĝa ĉap’, La suno foru de la kap’. Karoto rolas kiel naz’, Neĝplenas dike funda baz’. En lia mano flirtas flag’, Mensogas buŝo el la frag’. Varmiĝus tago sub la sun’, Degelas l’ eta vivo nun. Celumio 2003-12-17
11th December 2003
7:03pm: Hejmoveo
《乡愁》 余光中 小时侯 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头 长大后乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头 后来呵 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲呵在里头 而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头 Trad. Celumio 2003-12-11 < Hejmoveo > Yu Guangzhong En la Infaneco, Hejmoveo ŝajnas poŝtmarketo. Estas mi ĉi-tie, Aliloke tamen panjo. Je la adolteco hejmoveo ŝajnas folieta ŝipbileto. Estas mi ĉi-tie, Aliloke tamen novedzino. Poste ho ve, Hejmoveo ŝajnas basa tombo. Estas mi ekstere, Tamen ene panjo. Sed nun, Hejmove’ ja ŝajnas la Markolo malprofunda. Estas mi ĉi-borde, Tamen sed kontraŭe l’ Kontinento. Trad. Celumio 2003-12-11 Reviziite 2003-12-17 Konservita sube Hejmoveo Yu Guangzhong Infanece Hejmoveo estas poŝtmarketo Estas mi ĉi-tie Aliloke tamen panjo Plenkreskiĝe hejmoveo estas streta ŝipbileto Estas mi ĉi-tie Aliloke tamen novedzino Poste ho ve Hejmoveo estas tombo basa Estas mi ekstere Tamen ene panjo Sed nun Hejmove’ja estas la Markolo malprofunda Estas mi ĉi-borde Tamen sed kontraŭe l’ Kontinento Trad. Celumio 2003-12-11
26th November 2003
10:56am: Kun Miozoto
Kun Miozoto Iru for de mi kun miozoto, Ne forspongu min de la memoro. Ŝajnas eĉ ĝi kiel mava foto, Brilis ankaŭ eĉ se grizkoloro. Ne perfidu min el via voto, Se ne min larmlavos mi de ploro. Prenu min ja ne por idioto. Regas vin jen forgesema koro. Min vi nu deĵetus per l’elfroto, Tion mi ne timas pro l’ ignoro, Ĉar jam jesas vi ‘kun miozoto’. Celumio 2003-11-24
22nd November 2003
7:16am: 一封公开信
一封公开信 尊敬的 王崇芳老师、胡国柱教师、魏以达老师、彭争鸣老师、张绍基老师,你们好! 其实,这封信老早就要写给王崇芳老师,把上次的讨论进行下去的,因为近来比较忙,同时 《汉世词典》中日语源词占有多少尚没统计完,拖至今日。不过,这样也好,正好有话一同 对胡国柱教师、魏以达老师、彭争鸣老师、张绍基老师和其他对中国特有词感兴趣的朋友聊 一聊,况且也没有什么密秘,也就公开它赚点大家的点击率。 张闳凡编著的世界语汉语词典中收录的有关日文的词汇总计65个,其中只有8个没被PI V收录(不知新版PIV收录否),这还不包含地名。详见最后的附录。 我想每一位老师看了这一统计结果都不会高兴的,据我粗略的估计,源自中国的也就10个 左右。那么,“从原则上说,是不提倡大量的“民族语”涌入世界语词汇中的。PIV已经 够厚了,要是与英语词典平起平坐,谁还愿意来学世界语呢?”(Saŭkio语,王老师 也是赞同的)。说实话,我也赞同。可是当我看到词典中包含这么多的源自日文的词,而我 们中国最具有本民族特征的筷子尚用manĝbastoneto来表达的时候,我的心里 不是个滋味。最可气、可悲的是墨的释义tuĉo:(中国)墨(日本名称)。日本连个年 糕moĉio都可以引入,难道我们不能引入moo吗?manĝbastoneto只是 筷子的解释。试想我们要表达下面的句子:“吃饭了,快去拿‘吃饭的小木棒’。”是否很 可笑,其中根本没有中国的饮食文化在里面。难道我们还要等到日本引入xxx在后标注( 中国)筷子(日本名称)吗?另外,如果我们要遵守这一原则,我们就不要引入vejĉi o,toŭfuo了,直接用goo和tohuo好了,词形好,容易记,说一千道一万这 里还是有个民族自尊心的问题。Zamenhof做为一个犹太人,也把大量犹太教的词汇 引入到世界语中,比如sinagogo,按理说一个preĝejo不是足够了吗?这里 也有个民族文化、宗教文化在里面。再说Tibor Sekelj,他在其作品中就大量引入当地土著人的词汇,并在其书后加注释,为什么他 不遵守这一原则呢?因为他认为,那些词能最好地表达原意。语言在社会实践中总有新的词 在诞生,也有旧的词在消亡,词汇有增补也是正常的。说了这么多,就是盼望王崇芳老师将 要出版的字典里多加进一些中国的词。你的词典里有这些词,大家才会去用,才有个标准去 用;不然的话,东用一个,西用一个,将不能统一。他宫本能收入日文的词,我们的词典也 应收入中文的词。我们到不是与他比,在国际上的影响,也要靠我们大家,甚至于后人去努 力。事我们要做,同时也要讨论,这并非是矛盾的,为什么要讨论?因为我们还没达到共识 ,要讨论出个结果来,有了这个结果,大家就知道如何去做了,不知道您俩位是否同意我的 想法? 至于权威机构的问题,其实,我并不知道《世界语学习》的组织结构。在我访问贵网站时, 看到了我们的团队一栏里有魏以达老师、胡国柱老师、王崇芳老师、卢纪新老师和古存华老 师,都是国内著名的世界语者,况且,几位老师大都常上网,在国内、国际都是有影响的, 做起来一定会顺利些,试想如果一个普通的人倡议能有多大的影响?至于卢纪新老师牵头的 中国世界语文艺竞赛,我觉得是件好事,至少对我来说是这样的。总不能说怕其坚持不下来 而不去做吧。俗话说:只有想不到的,没有做不到的。“但我并不赞成过分依赖全协,中国 的世界语运动是广大中国世界语者的事,应该由我们自己来干,另一方面我们又不可以另拉 山头,授人以把柄。”这话我赞同。不过我想像的机构并非要另拉山头,如果其不是在全协 的领导下,也是个比较松散的,比如相互间电话、书信的讨论确定,利用网络的协商并向大 家发布结果等。 Ĉu necesas al ni tiaj diskutoj? Mi opinias tio estas sensenca. Ĉar tio malproksimiĝas de Esperanta esenco!这是一位叫dj的朋友给我的回贴。不过我想是否sensenca要用s ensignifa更好些,不然,好象我在胡说八道了。我们在讨论词汇的问题怎么会离 世界语的本质要远了呢?如你说,Vejĉio也是多余的了?当你看到这么多的日文词汇 时内心的感受会怎么样呢? 拼音的拼和世界语的拼其方式是不同的。拼音拼读+声调完成是其字的音。而世界语是直接 从前一个音滑向后一个音。这样世界语直接引用拼音的形+o对其读音也是不可行的,如ĝj aŭzio,事实上,对中国人来讲,我们是看到了其形读出了饺子的音,如果按世界语的 读音规则,它是很难拼,很难听的: Mi jam manĝis naŭ ĝjaŭziojn, kaj donis al vi naŭ ĝjaŭojn. 读过之后什么感觉? 是否象患了脑血栓的病人在说话? 如果: Mi jam manĝis naŭ ĝozojn kaj donis al vi naŭ ĝoojn. (ĝozo=饺子 ĝoo=角) 哪一个更好呢?当然,不言而喻是后一个。 看来若想用世界语完全对拼汉语的词汇是不可能的。因此,按下面的原则或许是可行的,“ 其只是来源于民族语,而不是等同于民族语。要汉语的词汇世界语化,而不能来源汉语的世 界语词汇汉语化。我们所讲的是世界语,而非汉语拼音。” 读罢胡老的“长禄建议”,觉得胡老师又在那“胡说”了,不过谁上了您的《“胡说”集》 ,还真是一件特别荣耀的事。由于初学世界语就是在黄石受的教育,似乎学生与老师的想法 与思维方式都相差不多。老师确实也相当理解了我的所思所想,没有一丝的曲解;更奇怪的 是我最近的观注点与老师的也一样。所以我才会有些贴子一个接一个的跟下来。那么,您说 深入思考,我就深入思考,说出来大家一同思考。姑且把这件事称为计划,那么计划分几步 走?首先,年底前把这些词的词形和其释义(中文的和世文的)确定下来,彭争鸣老师词典 的想法很好,把这个词典搞出来(当然,这只是初稿)。其次,争取王崇芳老师的支持,在 其词典中收入(也并非要全部收入)。其三,整理材料并给全协、EPĈ、国际广播电台、 国内知名世界语者发信函或retpoŝto,争取他们的认同,有可能也向国外发。其四 ,根据这些词写些作品,在其文后附加注解。其五,要在UK前把这个计划完成,甚至说在 明年二月把其完成,便于应用。或许还有其六……。看来解铃还需系铃人那!当然,这只是 短期的计划,长久的努力可能更难。 附: 下面是张闳凡编著的世界语汉语词典中收录的有关日文的词汇(汉字后有P的为PIV有收 录): aino阿依努人P、andono日本纸灯笼P、anno(日本用豆沙,土豆泥或栗子 泥做成的)甜食P、anzuo(日本)山杏P、anzukio日本赤豆、ĉirime no奇利门绸P、Damimio大名、dodoico日本民歌P、eno日元P、Fuĵi-m onto富士山P、gejŝo艺妓P、getao 木屐P 、 gobango五子棋P、goo围棋P、habutajo哈布塔绸P、 harakiri 切腹自杀P、 hajko俳句P、hakamo胯裙P、haoro 和外服(羽织)P、hibaĉo碳火盆P、 husumo 拉门P、jaŝiro神社P、jeno日元P、jakano羊羹、ĵudo柔道P、ĵo ruro情节剧P、kabuko歌舞伎P、kacuro (日本)连香树P、kamaboko (日本)鱼糕P、kanao假名P、karateo空手道P、kimono和服P、k otoo日本十三弦琴P、mikado 天皇P、moĉio年糕P、noo能(一种日本古典民族戏剧)P、obio和服腰带P、O omoto大本教、sakeo日本米酒P、 sakuro 樱花P、salangiktio日本银鱼、samurajo武士P、sciadopi tio日本金松、seno钱(日本辅币)P、sorobano算盘、sukijako鸡 素烧P、 sumoo相扑、 ŝakuhaĉo 尺八(日本长笛)P、ŝamiseno日本三弦P、ŝintoo神道P、ŝoguno (日本幕府时代的)将军P、 ŝoĵio 日本的拉门P、 tabio 布袜P、tankao短歌P、tatamo席垫(俗称塌塌密)P、 tempuro 鱼虾煎饼P、tohuo 豆腐P、 tokonomo壁龛P、torijo牌坊P、torinoko日本桑皮纸P、tuĉo( 中国)墨(日本名称)P、udono 切面P、 ukijo 浮世绘P、 utao (日本)和歌P、 utajo (日本)谣曲P,总计65个,其中只有8个没被PIV收录(不知新版PIV收录否), 这还不包含地名。
12th November 2003
10:17am: 一阵《秋雨》过后
一阵《秋雨》过后 Celumio 不久前试译了张爱玲的散文《秋雨》。看得出来大家都很喜欢这篇文章。当然,我更喜欢那 静谧中尚有一丝生气的秋的世界。 说到喜欢,我想一些人都是在读了中文后才觉得它的美,实话实说,我的世界语水平确不是 很高的,翻译它也只是为了练笔。那么练笔就有练笔的目的——锻炼和提高。因此,句中用 了一些生僻的词,如:viskoza, sarmento,mucilaga,sxirmi等,我想,如果单独把这些词拿出来 ,不借助词典,有多少人会知道这些词呢?说到词的堆砌,也是有的,目的就是为了多用些 词,在用中记它们,这样译文就缺乏简练。有些错误是明知的,有些是不知的,有些是无奈 的。比如第一句的复数问题就是不知道怎么样处理。(Pluvo, kiel grizargxentaj araneajxaj silkoj viskozaj kaj humidaj, teksas unu pecon da legxeraj araneajxoj, kiuj sxirmas la auxtunan mondon tute.)。当初也想过把其译为pluveroj,不过那样也失去了原文“雨”的意 味了。 我非常感谢雪松在译者后署上我的名子!不过,那篇文章不是我的第三稿。事实上,我只修 改了一次。改过的稿子可去我的日记中看到。www.livejournal.com/u sers/celumio/ 原想过个一年半载的再去修改我的一些稿件,因为我觉得人不可能在短期内有很大进步的; 在不断练习的同时,我要多吸取一些营养,多读些书,多听听大家的意见,多攫取大家的经 验,因此,虽然有的老师给我提了些意见,我也没去修改。只想以后过一阶段再说。大家的 意见对我很重要。 看到这么多的老师、朋友参与到我的译文中,心里确是高兴。高兴于王老师在百忙中还抽时 间回答我们的问题,高兴于ero的精彩的评判,高兴于雪松的热情。非常感谢你们!前不 久经过了夏日“合宿”的喧闹,今又经历了“秋雨”的洗礼,那么寒冬又会给大家带来什么 呢?
6th November 2003
9:04pm: Pento
Pento Celumio Volas diri mi al vi Pardonon. Malgraŭ iam mi korvundis vin. Ne forgesu ĉiam mian bonon. Drinkas mi mem per l’amara vin’. Mi maltrafis jam ja l ‘amvagonon. Ploras mi nur ene de la sin’. Volas diri mi al vi Pardonon. Malgraŭ iam mi korvundis vin. Faru ne al vi pri mi nekonon. L'amo por mi estas nun je l’ fin’. Lasu min elteni l’ koran ŝtonon. Sole mi suferas de l’ destin’.
Current Mood:  dirty
29th October 2003
3:23pm: Sopirado
Sopirado Wang Guozhen Mi ne scias, Ĉu mi amas vin ankoraŭ kontinue . Se Jes, Kial estis vunde diso inter ni? Mi ne scias, Ĉu mi amas vin ne plue. Se ne, Kial ne forfluas karmemor’ de mi Kun tempiro? Sopirante je nur via vangkaveto rida, Mia koro estas ondiĝante tre agita. Ĉio malbenita Estas forpasinta . Nur la nokto linda Belas kiel jen l’estinta. Tradukita de celumio 2003-10-28 怀 想 汪国真 我不知道 是否 还在爱你 如果爱着 为什么 会有那样一次分离 我不知道 是否 早已不再爱你 如果不爱 为什么 记忆没有随着时光 流去 回想你的笑靥 我的心 起伏难平 可恨一切 都已成为过去 只有婆娑的夜晚 一如从前 那样美丽
27th October 2003
4:34pm: Imago en neĝo
Imago en neĝo(reviziite) Ho kvietas tiel blanka mondo! Neĝ’ disfalas kontraŭ skvama ondo. Tie jen l’ ansero brave naĝas. Homoj vintre plonĝi ja kuraĝas. Neĝo plene kovras velkajn kanojn. Ni tre volas por varmig’ kabanojn. La rivero sub la ponto Fluas. L’arboj kun neĝer’ en vento skuas. Ni kabanon vidas tra la arboj. Blanko solas sen pli kromaj farboj. Neplu benke estas ŝi ekstere. Kial l’amo vivis efemere? Neĝo dike vindas arbajn branĉojn. Donu ne al ĝi senkore tranĉojn! Fono blanka belas kiel jado. Kie estas linda vi en pado? Ĉe l’ arbeto restis via kiso. Eĉ se punu min ne per la diso. Varfe estas via spur’ neĝplena. Serĉas mi vin en aŭror’ matena. Pene mi nenion vidas fore. Vane eĉ vin benas mi elkore. Neĝo plue kovras velkajn kanojn. Frosta vento mordas miajn manojn. Mi verkis tuj la poemon post mia reveno de Pekino, kiam mi spektis la fotojn fotitajn de S-ro Fan Baiquan. Mi ŝategas la fotojn, kiuj estas tre tre kvietaj kaj pacaj. Celumio 2003-10-27 Mi denove reviziis la poemon. Kompreneble certe,ankoraŭ, ankaŭ troviĝas iaj eraroj en ĝi, tiel, mi petus vian ĝustigon. Andaŭdankojn! Celumio2003-12-14 Imago en neĝo(por konservita) Kiel kvieta estas la blanka mondo! Neĝo disfalas jam sur la skvama ondo. La kuraĝa ansero netime frontas al frosto. Homoj duran glacion sondas. La blanka neĝo kovras velkitajn kanojn, Jen ni serĉas varmigajn lignajn kabanojn. Fluas la rivereto sub la fost-ponto, Arboj kun neĝo iras vice al fronto. Nian kabanon mi vidas tra la arboj, Blanko farbate estas sen kromaj farboj. Neplu fraŭlino benke estas ekstere, L’amo perdiĝis tiel ja efemere. Kiel kristalaj estas la arbaj branĉoj! Mi ne renkontis vin en kelkaj dimanĉoj. Fono arĝenta belegas kiel jado, Kie figuro via estas en pado? Ĉe la arbeto sola restis nia kis’, Tamen hieraŭ vi sciigis min pri “Ĝis”. Varfe mi trovas vian spuron neĝplenan, Vi jam fandiĝas en aŭroron matenan. Jen mi nenion pene vidas forfore, Mi ja sopiras al vi vere elkore. Neĝo ankoraŭ kovras velkitajn kanojn, Frosto turmentas senkore miajn manojn. Mi verkis tuj la poemon post mia reveno de Pekino, kiam mi spektis la fotojn fotitajn de S-ro Fan Baiquan. Mi ŝategas la fotojn, kiuj estas tre tre kvietaj kaj pacaj. Celumio 2003-10-27
18th October 2003
3:33pm: Al Nia Spacŝipo
Al Nia Spacŝipo Li Changlu Spacŝipo flugis en la spaco, homaro ĝojas de l’ sukceso. Restiĝas longe jen sensaco, Fiero estas je l’ progreso! Faktiĝos sonĝo dum mil jaroj, Promenos ni kun Chang-e lune. Troviĝos ĉie freŝ-omaroj, Kaj kun Wu Gang ni drinkos kune. Osmantoj floras ride tie, Troviĝas tie la rondmontoj. Leporo gaje kuras ĉie, Dankege al la fe-rakontoj! Spacŝipo estas jam ligilo inter la luno kaj homaro. La luno estos ja azilo, Kien vizitos ni sen baro. Chang-e estas feino en la antikva fe-rakonto de Cxino, kaj Wu Gang estas feo, kiu vivas en la luno. La fe-rakonto rakontas ke Chang-e vizitis la lunon,kie Wu Gang regalis sxin per bonodora alkoholajxo kaj aliaj bonfrandajxoj. Kaj fe-leporo vivas en la luno, kaj osmantujo vivas tie. Diskonigo de la fe-rakonto estas jam kelkmil jaroj.
Powered by LiveJournal.com
|